| Claudio Monteverdi from Settimo libro de madrigali Giambattista Marino Tornate, o cari baci Tornate, o cari baci, A ritornarmi in vita, Baci, al mio cor digiuno esca gradita! Voi di quel dolce amaro, Per cui languir m’è caro, Di quel vostro non meno Nettare che veleno Pascete i miei famelici desiri, Baci, in cui dolci provo anco i sospiri. |
Come back, oh precious kisses |
| O viva fiamma, o miei sospiri ardenti O viva fiamma, o miei sospiri ardenti, O petto pien di duol, o spirti lassi, O pensier d’ogni speme ignudi e cassi, O strali nel mio cor fieri e pungenti, O bei desir dell’onorate menti, O vane imprese, o dolorosi passi, O selve, o piaggie, o fonti, o fiumi, o sassi, O sola mia cagion d’aspri tormenti, O vaghe erbette, o fiori, o verdi mirti, O loco un tempo a me dolce e giocondo, Ove io già sparsi dilettoso canto, O voi leggiadri ed amorosi spirti, S’alcun vive quaggiù nel basso mondo, Pietà vi prenda del mio acerbo pianto! |
O passionate flame, o my ardent sighs O passionate flame, o my ardent sighs,o breast full of sorrow, o weary spirits, o thoughts of every naked and dashed hope, o fierce and piercing darts in my heart, o great desire for honorable thoughts, o vain enterprises, o painful steps, o forests, o hills, o fountains, o rivers, o stones, o only cause of my acrid torments, o lovely lawn, o flowers, o green myrtles, o place which to me was once gentle and merry, where I used to scatter delightful songs, o you charming and amorous spirits, if one of you lives down here in this world, have pity on my bitter tears! |
| WOLFGANG AMADEUS MOZART Das Veilchen, K. 476 Johann Wolfgang Goethe Ein Veilchen auf der Wiese stand Gebückt in sich und unbekannt; Es war ein herzigs Veilchen! Da kam ein' junge Schäferin Mit leichtem Schritt und munterm Sinn Daher, daher, Die Wiese her, und sang. Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur Die schönste Blume der Natur, Ach! nur ein kleines Weilchen, Bis mich das Liebchen abgepflückt Und an dem Busen matt gedrückt, Ach nur, ach nur Ein Viertelstündchen lang! Ach, aber ach! das Mädchen kam Und nicht in acht das Veilchen nahm, Ertrat das arme Veilchen. Es sank und starb und freut sich noch: Und sterb ich denn, so sterb ich doch Durch sie, durch sie, Zu ihren Füßen doch! [Das arme Veilchen! Es war ein herzigs Veilchen! |
Translation by George Bird and Richard Stokes The violet A violet in the meadow stood, bowed into itself and known to none; it was a dear sweet violet! Then came a young shepherdess, light of step and gay of heart, that way, that way, across the meadow singing. Ah, thinks the violet, could I but be the fairest flower of nature, for just, oh just a tiny while, till I were by my loved one plucked, and pressed, limp, to her bosom, for just, oh just one tiny quarter hour! Oh, but oh, the girl drew near, heeded the violet not at all, crushed the poor violet underfoot, which dying fell, yet still rejoiced: For though I die, yet still I die through her, through her, and at her feet! (Poor thing! It was a dear sweet violet!) |
| WOLFGANG AMADEUS MOZART Männer suchen stets zu naschen (‘Warnung’), K. 433 Männer suchen stets zu naschen, Läßt man sie allein, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, Weiß man sie zu überraschen. Soll das zu verwundern sein? Mädchen haben frisches Blut, Und das Naschen schmeckt so gut. Doch das Naschen vor dem Essen Nimmt den Appetit. Manche kam, die das vergessen, Um den Schatz, den sie besessen, Und um ihren Liebsten mit. Väter, läßt euch's Warnung sein, Sperrt die Zukkerplätzchen ein! Sperrt die jungen Mädchen ein! |
Men look ever for sly morsels (‘Warning’) Men look ever for sly morsels, if left to themselves, catching girls is easy if you know how to surprise. Is that any wonder? Girls are full-blooded, sly morsels are so sweet. But sly morsels before the meal ruin the appetite. Many a girl who's forgotten that has lost her most precious possession, and with it, her beloved. Fathers, let it be a warning, lock your sugar-drops away, lock your young girls in. – Trans. ã1976 George Bird and Richard Stokes |
| Komm, liebe Zither, komm, K. 351 Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe, Du sollst auch meine Freundin sein. Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe, nur dir vertrau’ ich meine Pein. Sag’ ihr an meiner Statt, ich darf’s ihr noch nicht sagen, Wie ihr so ganz mein Herz gehört. Sag’ ihr an meiner Statt, ich darf’s ihr noch nicht klagen, wie sich für sie mein Herz verzehrt. |
Draw near, dear zither Draw near, dear zither, draw near, friend of unspoken love, you too shall be my friend. Draw near, I’ll entrust to you my most secret desires, I’ll also entrust to you my agony. Tell her for me, for I dare not yet tell her myself, how my heart belongs to her alone. Tell her for me, for I dare not yet beg her myself, how my heart torments itself for her. |
| Das Lied der Trennung, K. 519 E. K. Schmidt Die Engel Gottes weinen, Wo Liebende sich trennen; Wie werd’ ich leben können, O Mädchen, ohne dich? Ein Fremdling allen Freuden, Leb’ ich fort an dem Leiden! Und du? vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich. Im Wachen und im Traume, Werd’ ich Luise nennen; Den Namen zu bekennen, Sei Gottesdienst für mich; Ihr nennen und ihn loben Werd’ ich vor Gott noch droben. Und du? vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Ich kann sie nicht vergessen; Dies Herz, von ihr geschnitten, Scheint seufzend mich zu bitten: “O Freund, gedenk’ an mich!” Ach, dein will ich gedenken, Bis sie ins Grab mich senken. Und du? vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich! Vergessen raubt in Stunden, Was Liebe jahrlang spendet. Wie eine Hand sich wendet, So wenden Herzen sich. Wenn neue Huldigungen Mein Bild bei ihr verdrungen, O Gott! Vielleicht auf ewig Vergißt Luisa mich. Ach, denk’ an unser Scheiden! Dies tränenlose Schweigen, Dies Auf- und Niedersteigen, Des Herzens drücke dich Wie schweres Geist-Erscheinen, Wirst du wen anders meinen, Wirst du mich einst vergessen, Vergessen Gott und dich. Ach denk’ an unser Scheiden! Dies Denkmal, unter Küssen Auf meinen Mund gebissen, Das richte mich un dich! Dies Denkmal auf dem Munde, Komm’ ich zur Geisterstunde, Mich warnend anzuzeigen, Vergißt Luisa mich! |
Song of separation The angels of God weepwhen lovers part; how shall I be able to live, maiden, without you? A stranger to all joys, I shall live henceforth in sorrow! And you? Perhaps Luisa will forget me forever! In waking and in dreaming I will call Luisa’s name! Confessing that name is my sacrament! Before God above I will still invoke and praise her! And you? Perhaps Luisa will forget me forever! I cannot forget her; this heart, lacerated by her, seems sighingly to beg me: “O friend, think of me!” ah, I will think of you, until they sink me in the grave! And you? Perhaps Luisa will forget me forever! Forgetting robs in hours what Love gave all year long! Just as a hand can turn itself, so hearts can do the same! If new devotion has rubbed out mine, O God! Perhaps Luisa will forget me forever! Ah, think upon our parting! This dry-eyed silence, this palpitating heart might haunt you like an apparition, should your thoughts turn to another, should you one day forget me, to forget God and you! Ah, think upon our parting! This memory among kisses stinging my mouth that guided you and me! This memory upon the mouth will come into my dreams, warning and announcing, Luisa does forget me. |
|
FRANZ SCHUBERT Wie im Morgenglanze |
Ganymede How in the brilliance of morningyou glow red-hot around me, Spring, beloved! With love's thousandfold ecstasy my heart is thronged by your eternal warmth of sacred feeling and endless beauty! That I might hold you in my arms! Ah, on your breast I lie and languish, and your flowers, your grass press themselves to my heart. You cool the burning thirst of my bosom, lovely morning wind! The nightingale calls me to it lovingly from the misty valley. I come, I come! Ah, where to? Where to? Upward I strive, upward! The clouds float down, the clouds are drawn to yearning love. To me! To me! In your bosom upward! Embracing, embraced! Upward to your bosom, all-loving Father! Translation ã 1999 Columbia Artists Management by Janet Gillespie |
|
Du bist die Ruh, D. 776 Du bist die Ruh, |
You are rest You are rest, the gentle peace, you are longing and what stills it. To you I dedicate, full of pleasure and pain, as a dwelling here, my eyes and heart. Come, enter in and close quietly behind you the gates. Drive other pain from this breast! May my heart be full with your pleasure. The temple of my eyes is illumined only by your radiance, oh fill it completely! |
|
Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, |
Ghostly double The night is calm, the streets are deserted, my sweetheart used to dwell in this house; she left the city long ago, but the house still stands in the same place. There stands a man, staring up into space, wringing his hands in torment; it horrifies me, when I see his face— the moon shows me my own form. You ghostly double, you pale partner! Why do you ape my anguished love, which tortured me here at this spot so many a night, in times long ago? |
| Der Musensohn, D. 764 J. W. von Goethe Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen weg zu pfeifen, So geht’s von Ort zu Ort! Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget Sich alles an mir fort. Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum’ im Garten, Die erste Blüt’ am Baum. Sie grüßen meine Lieder, Und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum. Ich sing ihn in der Weite, Auf Eises Läng’ und Breite, Da blüht der Winter schön! Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet Sich auf bebauten Höhn. Denn wie ich bei der Linde Das junge Völkchen finde, Sogleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich Nach meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel Und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit vom Haus. Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus? |
Son of the Muses Rambling through field and wood, piping along my little song, So I go from place to place! And to my beat and to my measure everything moves with me. I can hardly wait for them, the first bloom in the garden, the first blossom on the tree. My songs greet them, and when winter returns, I still sing of that dream. I sing them far and wide, throughout the icy realm, then winter blossoms beautifully! That bloom disappears, too, and new joy is found in the villages of the hills. For when I, beside the linden, encounter young folks, I rouse them at once. The swaggering youth puffs up, the naive maiden twirls to my melody. You give my feet wings and drive through vale and hill your favorite, far from home. You dear, kind Muses, when on her bosom will I finally find rest again? |
| ROBERT SCHUMANN Wenn ich ein Vöglein wär’, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No. 1 Des Knaben Wunderhorn Wenn ich ein Vöglein wär’ Und auch zwei Flüglein hätt’, Flög ich zu dir. Weil’s aber nicht kann sein Bleib’ ich allhier. Bin ich gleich weit von dir, Bin ich doch im Schlaf bei dir Und red’ mit dir! Wenn ich erwachn thu’ Bin ich allein. Es vergeht kein’ Stund’ in der Nacht, Da mein Herze nicht erwacht Und an dich denkt, Dass du mir viel tausendmal Dein Herz geschenkt. |
If I were a little bird If I were a little bird, And also had two little wings, I’d fly to you. But since it cannot be I shall remain here. Though I am far away, still, while you sleep, I’m there and speak with you! Then, when I awake I am alone. Not one hour passes in the night, when my heart does not awake and thinks of you, that you have many thousand times given me your heart. |
| Schön Blümelein, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No.
3 Robert Reinick Ich bin hinaus gesangen Des Morgens in der Früh, Die Blümlein thäten prangen, Ich sah so schön sie nie. Wagt’ ein’s davon zu pflücken, Weil mir’s sowohl gefiel. Doch als ich mich wollt’ bücken, Sah ich ein lieblich Spiel. Die Schmetterling und Bienen, Die käfer hell und blank, Die mussten all’ ihm dienen Bei fröhlichem Morgensang. Und scherzten viel und küssten Das Blümlein auf den Mund, Und trieben’s nach Gelüsten Wohl eine ganze Stund’. Und wie sie so erzeiget Ihr Spiel die Kreuz und Quer, Hat’s Blümlein sich geneiget Mit Freuden hin und her; Da hab’ ich’s nicht gebrochen, Es wär ja morgen todt, Und habe nur gesprochen: “Ade, du Blümlein rot!” Und Schmetterling und Bienen, Die Käfer hell und blank, Die sangen mit frohen Mienen Mir einen schönen Dank. |
Pretty little flower I did go into naturewhen it was merely dawn, the flowers in their splendor as rarely I’d ever seen! I dared to pluck one, since it was so appealing. but as I bowed down I saw a lovely play. The butterflies and bees, the crickets bright and neat, had all become her servant with happy morning song. They joked about and kissed the flower on her mouth and satisfied their pleasures quite nearly an hour long. And as she was responding with all this back and forth, the little flower was swaying with pleasure, to and fro. So then I did not break it, it surely would die tomorrow, and merely said to her: “Farewell dear flower, red!” The butterflies and bees and crickets bright and neat all sang in happy measure: “Dear Sir, we’re much obliged.” |
| Herbstlied, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No. 2 Siegfried August Mahlmann Das Laub fällt von den Bäumen, Das zarte Sommerlaub. Das Leben mit seinen Träumen Zerfällt in Asch’ und Staub. Die Vöglein im Walde sangen, Wie schweigt der Wald jetzt still! Die Lieb’ ist fortgegangen, Kein Vöglein singen will. Die Liebe kehrt wohl wieder Im lieben künft’gen Jahr, Und alles kehrt dann wieder, Was jetzt verklungen war. Du Winter sei willkommen, Dein Kleid ist rein und neu, Er hat den Schmuck genommen, Den Scmuck bewahrt er treu! |
Autumn songThe leaves fall from the trees,the tender summer foliage. Life, with its dream decays to ashes and to dust. The birds sang in the woods, how silent the forest is now. Now that love has departed, not one bird cares to sing. Love will surely return. In lovely future-years, and all else will come back, which used to ring so loudly. I welcome you now, Winter, your gown is pure and new, you have obtained the riches, this wealth, do safeguard, true! |
| Intermezzo, from Spanisches Liederspiel, Op. 74, No.
2 Emanuel von Geibel, after Spanish poets Und schläfst du, mein Mädchen, Auf, öffne du mir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier. Und bist ohne Sohlen, Leg’ keine dir an; Durch reißende Wasser Geht unsere Bahn. Durch die tief tiefen Wasser Des Guadalquivir; Denn die Stund’ ist gekommen, Da wir wandern von hier. |
IntermezzoThough you’re sleeping, my girl,arise, open to me; for the time has come, when we wander from here. And if you are shoeless, put no shoes on; through torrents of water our way lies. Through the deep, deep waters of the Guadalquivir; for the time has come, when we wander from here. |
|
Blaue Augen hat
das Mädchen, from Spanische Liebeslieder, Op. 138 |
My darling’s eyes are blueMy darling’s eyes are blue, |
| GABRIEL FAURÉ L’horizon chimérique (The illusory horizon), Op. 118 Jean de la Ville de Mirmont La mer est infinie La mer est infinie et mes rêves sont fous. La mer chante au soleil en battant les falaises, Et mes rêves légers ne se sentent plus d’aise De danser sur la mer comme des oiseaux soûls. Le vaste mouvement des vagues les emporte, La brise les agite et les roule en ses plis; Jouant dans le sillage ils feront une escorte Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis. Ivres d’air et de sel et brûlés par l’écume De la mer qui console et qui lave des pleurs, Ils connaîtront le large et sa bonne amertume; Les goëlands perdus les prendront pour des leurs. |
Janet Gillespie The sea is infinite |
| Je me suis embarqué Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse Et roule bord sur bord et tangue et se balance. Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins; Les vagues souples m’ont appris d’autres cadences Plus belles que le rythme las des chants humains. A vivre parmi vous, hélas! avais-je une âme? Mes frères, j’ai souffert sur tous vos continents. Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent Pour me bercer comme un enfant, au creux des lames. Hors du port qui n’est plus qu’une image effacée Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux, Je ne me souviens pas de mes derniers adieux . . . Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée? |
I have embarked I have embarked on a vessel that dances and rolls from side to side and pitches and rocks. my feet have forgotten the earth and its paths; the supple waves have taught me other cadences more beautiful than the tired rhythm of human songs. To live among you, alas! Had I a soul? My brothers, I have suffered on all your continents. I want nothing but the sea, I want nothing but the wind to lull me like a baby, in the hollow of the waves. Beyond the port that is no more than an effaced image, the tears of departure no longer burn my eyes, I do not remember my last goodbyes . . . Oh my pain, my pain, where have I left you? |
| Diane, Séléné Diane, Séléné, lune de beau métal, Qui reflète vers nous, par ta face déserte, Dans l’immortel ennui du calme sidéral, Le regret d’un soleil dont nous pleurons la perte. Ô lune, je t’en veux de ta limpidité, Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes, Et mon cœur, toujours las et toujours agité, Aspire vers la paix de ta nocturne flamme. |
Diane, Selenian Diana, Selenian, moon of beautiful metal, that reflects toward us from your deserted surface, in the immortal ennui of the astral calm, the regret for a sun whose ruin we mourn. O moon, I resent your limpidity, insulting to the vain striving of poor souls, and my heart, always weary and always agitated, aspires to the peace of your nocturnal flame. |
| Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte; Le dernier de vous tous est parti sur la mer. Le couchant emporta tant de voiles ouvertes Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts. La mer vous a rendus à votre destinée, Au delà du rivage où s’arrêtent nos pas. Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées; Il vous faut des lointains que je ne connais pas. Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre. Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d’effroi, Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère, Car j’ai de grands départs inassouvis en moi. |
Vessels, we have loved you Vessels, we have loved you in vain; The last of all of you has set sail upon the sea. The setting sun has carried away so many open sails that this port and my heart are forever deserted. The sea has delivered you to your destiny, beyond the shore where our steps leave off. We could not protect your enchained souls; you require distances unknown to me. I am of those whose desires are earthbound. The breeze that makes you tipsy fills my heart with fright, but your call, when evening has fallen, makes me despair, for I have within me an insatiable yearning for great departures. |
| MAURICE RAVEL Cinq mélodies populaires grecques Trans. from the Greek by Michel Dimitri Calvocoressi Chanson de la mariée Réveille-toi, perdrix mignonne, Ouvre au matin tes ailes. Trois grains de beauté Mon cœur en est brûlé! Vois le ruban d’or que je t’apporte, Pour le nouer autour de tes cheveux. Si tu veux, ma belle, viens nous marier! Dans nos deux familles tous sont alliés! |
Song of the bride Wake up, dear little partridge. Open your wings to the morning. Three beauty spots set my heart aflame! See the golden ribbon I bring you to tie around your hair. If you wish, my beauty, come let us be married! In our two families everyone is related! |
| Là-bas, vers l’église Là-bas, vers l’église, Vers l’église, Ayio Sidéro, L’église, ô Vierge Sainte, L’église, Ayio Constanndino, Se sont réunis, Rassemblés en nombre infini, Du monde, ô Vierge Sainte, Du monde tous les plus braves! |
Yonder, near the church Yonder, near the church, near the church Ayio Sidero, the church, O Blessed Virgin, the church Ayio Constanndino, are gathered together, assembled in infinite numbers, the world’s, O Blessed Virgin, all the world’s best people! |
| Quel galant m’est comparable Quel galant m’est comparable D’entre ceux qu’on voit passer? Dis, dame Vassiliki? Vois, pendus à ma ceinture Pistolets et sabre aigu . . . Et c’est toi que j’aime! |
What dandy can be compared with me What dandy can be compared with me, among those who are seen passing by? Tell me, lady Vassiliki? Look, hanging on my belt pistols and a sharp sword . . . and it is you whom I love. |
| Chanson des cueilleuses de lentisques Ô joie de mon âme, joie de mon cœur, Trésor qui m’est si cher; Joie de l’âme et du cœur, Toi que j’aime ardemment, Tu es plus beau qu’un ange. Ô lorsque tu parais, ange si doux, Devant nos yeux, Comme un bel ange blond, Sous le clair soleil, Hélas! tous nos pauvres cœurs soupirent! |
Song of the girls collecting mastic O joy of my soul, joy of my heart, treasure so precious to me; joy of the soul, and of the heart, you whom I love ardently, you are more beautiful than an angel. O when you appear, angel so sweet, before our eyes, like a lovely, blond angel under the bright sun, alas, all our poor hearts sigh! |
| Tout gai! Tout gai! gai, Ha, tout gai! Belle jambe, tireli, qui danse; Belle jambe, la vaisselle danse, Tra la la la la . . . |
All gay! All gay! gay, ha, all gay! Beautiful legs, tra la, dancing; Beautiful legs, the dishes are dancing too, tra la la la la . . . |
| CAMILLE SAINT-SAËNS El desdichado Jules Barbier Peu m’importe que fleuriesse L’arbre des espoirs détruits, Si Dieu veut qu’il se flétrisse, Sans jamais porter de fruits. On dit l’amour une ivresse! Moi, je plains ceux qu’il oppresse. Voyez les pauvres amants Dans leurs éternels tourments! Nuit et jour leur cœur se noie Dans les soupirs et les pleurs! L’un soupire de sa joie Et l’autre de ses douleurs. On dit l’amour une ivresse! Moi, je plains ceux qu’il oppresse! |
The unfortunate oneIt matters not to me whether |
GABRIEL FAURÉ
|
Since here below Since here below every soulgives to someone its music, its flame, or its fragrance; Since here below each thing always gives its thorn or its rose to its loves; Since April gives to the oaks a charming sound, and the night gives to afflictions the oblivion of sleep. Since, when she arrives to rest there, the harsh waves kiss the shore; I give you, at this hour, leaning upon you, the best that I have within me! Receive, then, my thought, sad thoughts as well, which, like dew, come to you in tears! Receive my wishes without number, oh my loves! Receive the flame or the shadow of all my days! My spirit which, without wings, floats randomly, and which has as its only star your glance! My muse, rocked by the hours in dreamful sleep who, weeping when you weep, weeps often! Receive, my heavenly creature, oh my beauty, my heart, of which nothing remains if love is removed! |
| John Greer Canadian folksong arrangements Les raftsmen Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? Dans les chanquiers i’ sont montés. REFRAIN: Bing sur la ring! Bang sur la ring! Laissez passer les raftsmen, Bing sur la ring! Bing, Bang! Et par Bytown y sont passés, Avec leurs provisions achetées. En canots d’ecore’ sont montés Et du plaisir y s’sont donné: Des “porc-and-beans” ils ont mangé Pour les estomacs restaurer. Quand le chanquier fut terminé. Chacun chez eux sont retourné. Leurs femm’s ou blond’s ont embrassé, Tous très contents de se r’trouver. |
|
| Un canadien errant Un canadien errant, Banni de ses foyers, Parcourait en pleurant Des pays étrangers. Un jour, triste et pensif, Assis au bord des flots, Au courant fugitif Il adressa ces mots. Si tu vois mon pays, Mon pays malheureux, Va, dis à mes amis Que je me souviens d’eux, Ô jours si pleins d’appas Vous êtes disparus, Et ma patrie, hélas! Je ne la verrai plus! “Non, mais en expirant, Ô mon cher Canada! Mon regard languissant Vers toi se portera, Mon regard languissant Vers toi se portera . . . Non, mais en expirant, Ô mon cher Canada! Non, mais en expirant, Ô mon cher Canada!” |
|
| Vive la canadienne [Quodlibet based on six folksongs] Vive la Canadienne! Vole, mon cœur, vole! Vive la Canadienne Et ses jolis yeux doux, Et ses jolis yeux doux, doux, doux, Et ses jolis yeux doux. On danse avec nos blondes, Vole, mon cœur, vole! On danse avec nos blondes; Nous changeons tour à tour, Nous changeons tour à tour, tour, tour, Nous changeons tour à tour. Derrièr’ chez nous, ya-t-un étang, Enroulant máboule, Trois beaux canards s’en vant baignau Rouli, roulaut, ma boule roulant. Ah! si mon moine voulait danser! Ah! si mon moine voulait danser! Un capuchon je lui donnerais, Un capuchon je lui donnerais. Danse, mon moin’, danse! Tu n’entends pas la danse, Ainsi le temps se passe, Vole, mon cœur, vole! Ainsi le temps se passe: Il est vraiment bien doux! Il est vraiment bien doux, doux, doux, Il est vraiment bien doux! M’en revenant de la jolie Rochelle J’ai rencontré trois jolies demoiselles Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? Dans les chanquiers i’ sont montés. Les garçons vont les voir, Le plus souvent le soir; Les fill’s se réjouissent Quand ell’s voi’nt leurs amis. |
|
Vocal Arts Society, P. O. Box 32233, Washington, D.C. 20007, (202) 365-9064,
is a tax-exempt, non-profit organization dedicated to the promotion of the
song recital.
We welcome your comments and contributions.