Michael Schade, Russel Braun & Carolyn Maule

Home Roster Reviews Outreach About Contacts  

 

 

Claudio Monteverdi
from Settimo libro de madrigali
Giambattista Marino

Tornate, o cari baci


Tornate, o cari baci,
A ritornarmi in vita,
Baci, al mio cor digiuno esca gradita!
Voi di quel dolce amaro,
Per cui languir m’è caro,
Di quel vostro non meno
Nettare che veleno
Pascete i miei famelici desiri,
Baci, in cui dolci provo anco i sospiri.




Translations by Janet Gillespie

Come back, oh precious kisses

Come back, oh precious kisses,
to bring me back to life,
kisses, to bring welcome nourishment to my famished heart!
You kisses of that bitter sweetness
for which I gladly languish,
feed my ravenous desires
with that which is not less
nectar than venom,
kisses, in which even sighs taste sweet.

O viva fiamma, o miei sospiri ardenti

O viva fiamma, o miei sospiri ardenti,
O petto pien di duol, o spirti lassi,
O pensier d’ogni speme ignudi e cassi,
O strali nel mio cor fieri e pungenti,
O bei desir dell’onorate menti,
O vane imprese, o dolorosi passi,
O selve, o piaggie, o fonti, o fiumi, o sassi,
O sola mia cagion d’aspri tormenti,
O vaghe erbette, o fiori, o verdi mirti,
O loco un tempo a me dolce e giocondo,
Ove io già sparsi dilettoso canto,
O voi leggiadri ed amorosi spirti,
S’alcun vive quaggiù nel basso mondo,
Pietà vi prenda del mio acerbo pianto!

O passionate flame, o my ardent sighs

O passionate flame, o my ardent sighs,
o breast full of sorrow, o weary spirits,
o thoughts of every naked and dashed hope,
o fierce and piercing darts in my heart,
o great desire for honorable thoughts,
o vain enterprises, o painful steps,
o forests, o hills, o fountains, o rivers, o stones,
o only cause of my acrid torments,
o lovely lawn, o flowers, o green myrtles,
o place which to me was once gentle and merry,
where I used to scatter delightful songs,
o you charming and amorous spirits,
if one of you lives down here in this world,
have pity on my bitter tears!
WOLFGANG AMADEUS MOZART
Das Veilchen, K. 476 

Johann Wolfgang Goethe

Ein Veilchen auf der Wiese stand
Gebückt in sich und unbekannt;
Es war ein herzigs Veilchen!
Da kam ein' junge Schäferin
Mit leichtem Schritt und munterm Sinn
Daher, daher,
Die Wiese her, und sang.
Ach! denkt das Veilchen, wär ich nur
Die schönste Blume der Natur,
Ach! nur ein kleines Weilchen,
Bis mich das Liebchen abgepflückt
Und an dem Busen matt gedrückt,
Ach nur, ach nur
Ein Viertelstündchen lang!
Ach, aber ach! das Mädchen kam
Und nicht in acht das Veilchen nahm,
Ertrat das arme Veilchen.
Es sank und starb und freut sich noch:
Und sterb ich denn, so sterb ich doch
Durch sie, durch sie,
Zu ihren Füßen doch!
[Das arme Veilchen!
Es war ein herzigs Veilchen!

Translation by George Bird and Richard Stokes

The violet

A violet in the meadow stood,
bowed into itself and known to none;
it was a dear sweet violet!
Then came a young shepherdess,
light of step and gay of heart,
that way, that way,
across the meadow singing.
Ah, thinks the violet, could I but be
the fairest flower of nature,
for just, oh just a tiny while,
till I were by my loved one plucked,
and pressed, limp, to her bosom,
for just, oh just
one tiny quarter hour!
Oh, but oh, the girl drew near,
heeded the violet not at all,
crushed the poor violet underfoot,
which dying fell, yet still rejoiced:
For though I die, yet still I die
through her, through her,
and at her feet!
(Poor thing!
It was a dear sweet violet!)
WOLFGANG AMADEUS MOZART
Männer suchen stets zu naschen (‘Warnung’), K. 433

Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
Weiß man sie zu überraschen.
Soll das zu verwundern sein?
Mädchen haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.
Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt euch's Warnung sein,
Sperrt die Zukkerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!
Men look ever for sly morsels (‘Warning’)
Men look ever for sly morsels,
if left to themselves,
catching girls is easy
if you know how to surprise.
Is that any wonder?
Girls are full-blooded,
sly morsels are so sweet.
But sly morsels before the meal
ruin the appetite.
Many a girl who's forgotten that
has lost her most precious possession,
and with it, her beloved.
Fathers, let it be a warning,
lock your sugar-drops away,
lock your young girls in.
– Trans. ã1976 George Bird and Richard Stokes
Komm, liebe Zither, komm, K. 351

Komm, liebe Zither, komm, du Freundin stiller Liebe,
Du sollst auch meine Freundin sein.
Komm, dir vertraue ich die geheimsten meiner Triebe,
nur dir vertrau’ ich meine Pein.
Sag’ ihr an meiner Statt, ich darf’s ihr noch nicht sagen,
Wie ihr so ganz mein Herz gehört.
Sag’ ihr an meiner Statt, ich darf’s ihr noch nicht klagen,
wie sich für sie mein Herz verzehrt.
Draw near, dear zither
Draw near, dear zither, draw near, friend of unspoken love,
you too shall be my friend.
Draw near, I’ll entrust to you my most secret desires,
I’ll also entrust to you my agony.
Tell her for me, for I dare not yet tell her myself,
how my heart belongs to her alone.
Tell her for me, for I dare not yet beg her myself,
how my heart torments itself for her.
Das Lied der Trennung, K. 519
E. K. Schmidt

Die Engel Gottes weinen,
Wo Liebende sich trennen;
Wie werd’ ich leben können,
O Mädchen, ohne dich?
Ein Fremdling allen Freuden,
Leb’ ich fort an dem Leiden!
Und du? vielleicht auf ewig
Vergißt Luisa mich.
Im Wachen und im Traume,
Werd’ ich Luise nennen;
Den Namen zu bekennen,
Sei Gottesdienst für mich;
Ihr nennen und ihn loben
Werd’ ich vor Gott noch droben.
Und du? vielleicht auf ewig
Vergißt Luisa mich!
Ich kann sie nicht vergessen;
Dies Herz, von ihr geschnitten,
Scheint seufzend mich zu bitten:
“O Freund, gedenk’ an mich!”
Ach, dein will ich gedenken,
Bis sie ins Grab mich senken.
Und du? vielleicht auf ewig
Vergißt Luisa mich!
Vergessen raubt in Stunden,
Was Liebe jahrlang spendet.
Wie eine Hand sich wendet,
So wenden Herzen sich.
Wenn neue Huldigungen
Mein Bild bei ihr verdrungen,
O Gott! Vielleicht auf ewig
Vergißt Luisa mich.
Ach, denk’ an unser Scheiden!
Dies tränenlose Schweigen,
Dies Auf- und Niedersteigen,
Des Herzens drücke dich
Wie schweres Geist-Erscheinen,
Wirst du wen anders meinen,
Wirst du mich einst vergessen,
Vergessen Gott und dich.
Ach denk’ an unser Scheiden!
Dies Denkmal, unter Küssen
Auf meinen Mund gebissen,
Das richte mich un dich!
Dies Denkmal auf dem Munde,
Komm’ ich zur Geisterstunde,
Mich warnend anzuzeigen,
Vergißt Luisa mich!

Song of separation

The angels of God weep
when lovers part;
how shall I be able to live,
maiden, without you?
A stranger to all joys,
I shall live henceforth in sorrow!
And you? Perhaps Luisa
will forget me forever!
In waking and in dreaming
I will call Luisa’s name!
Confessing that name
is my sacrament!
Before God above
I will still invoke and praise her!
And you? Perhaps Luisa
will forget me forever!
I cannot forget her;
this heart, lacerated by her,
seems sighingly to beg me:
“O friend, think of me!”
ah, I will think of you,
until they sink me in the grave!
And you? Perhaps Luisa
will forget me forever!
Forgetting robs in hours
what Love gave all year long!
Just as a hand can turn itself,
so hearts can do the same!
If new devotion
has rubbed out mine, O God!
Perhaps Luisa will forget me forever!
Ah, think upon our parting!
This dry-eyed silence,
this palpitating heart
might haunt you
like an apparition,
should your thoughts turn to another,
should you one day forget me,
to forget God and you!
Ah, think upon our parting!
This memory among kisses
stinging my mouth
that guided you and me!
This memory upon the mouth
will come into my dreams,
warning and announcing,
Luisa does forget me.

FRANZ SCHUBERT
Ganymed
, D. 544 
J. W. von Goethe

Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herze drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesem Arm!
Ach, an deinem Busen
Lieg ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend nach mir aus dem Nebeltal.
Ich komm, ich komme!
Ach wohin, wohin?
Hinauf strebt's, hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Mir! Mir!
In eurem Schoße
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!

Ganymede

How in the brilliance of morning
you glow red-hot around me,
Spring, beloved!
With love's thousandfold ecstasy
my heart is thronged by
your eternal warmth
of sacred feeling
and endless beauty!
That I might hold you
in my arms!
Ah, on your breast
I lie and languish,
and your flowers, your grass
press themselves to my heart.
You cool the burning
thirst of my bosom,
lovely morning wind!
The nightingale calls me to it
lovingly from the misty valley.
I come, I come!
Ah, where to? Where to?
Upward I strive, upward!
The clouds float
down, the clouds
are drawn to yearning love.
To me! To me!
In your bosom
upward!
Embracing, embraced!
Upward to your bosom,
all-loving Father!
Translation ã 1999 Columbia Artists Management
by Janet Gillespie

Du bist die Ruh, D. 776
Friedrich Rückert

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug’ und Herz.
Kehr’ ein bei mir
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforte zu.
Treib’ andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt,
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll’ es ganz!

You are rest
You are rest,
the gentle peace,
you are longing
and what stills it.
To you I dedicate,
full of pleasure and pain,
as a dwelling here,
my eyes and heart.
Come, enter in
and close
quietly behind you
the gates.
Drive other pain
from this breast!
May my heart be full
with your pleasure.
The temple of my eyes
is illumined
only by your radiance,
oh fill it completely!


Der Doppelgänger

Heinrich Heine

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe
Und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe—
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
Das mich gequält auf dieser Stelle
So manche Nacht, in alter Zeit?

Ghostly double
The night is calm, the streets are deserted,
my sweetheart used to dwell in this house;
she left the city long ago,
but the house still stands in the same place.
There stands a man, staring up into space,
wringing his hands in torment;
it horrifies me, when I see his face—
the moon shows me my own form.
You ghostly double, you pale partner!
Why do you ape my anguished love,
which tortured me here at this spot
so many a night, in times long ago?
Der Musensohn, D. 764 
J. W. von Goethe

Durch Feld und Wald zu schweifen,
Mein Liedchen weg zu pfeifen,
So geht’s von Ort zu Ort!
Und nach dem Takte reget
Und nach dem Maß beweget
Sich alles an mir fort.
Ich kann sie kaum erwarten,
Die erste Blum’ im Garten,
Die erste Blüt’ am Baum.
Sie grüßen meine Lieder,
Und kommt der Winter wieder,
Sing ich noch jenen Traum.
Ich sing ihn in der Weite,
Auf Eises Läng’ und Breite,
Da blüht der Winter schön!
Auch diese Blüte schwindet,
Und neue Freude findet
Sich auf bebauten Höhn.
Denn wie ich bei der Linde
Das junge Völkchen finde,
Sogleich erreg ich sie.
Der stumpfe Bursche bläht sich,
Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie.
Ihr gebt den Sohlen Flügel
Und treibt durch Tal und Hügel
Den Liebling weit vom Haus.
Ihr lieben, holden Musen,
Wann ruh ich ihr am Busen
Auch endlich wieder aus?
Son of the Muses
Rambling through field and wood,
piping along my little song,
So I go from place to place!
And to my beat
and to my measure
everything moves with me.
I can hardly wait for them,
the first bloom in the garden,
the first blossom on the tree.
My songs greet them,
and when winter returns,
I still sing of that dream.
I sing them far and wide,
throughout the icy realm,
then winter blossoms beautifully!
That bloom disappears, too,
and new joy is found
in the villages of the hills.
For when I, beside the linden,
encounter young folks,
I rouse them at once.
The swaggering youth puffs up,
the naive maiden twirls
to my melody.
You give my feet wings
and drive through vale and hill
your favorite, far from home.
You dear, kind Muses,
when on her bosom
will I finally find rest again?
ROBERT SCHUMANN
Wenn ich ein Vöglein wär’, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No. 1

Des Knaben Wunderhorn

Wenn ich ein Vöglein wär’
Und auch zwei Flüglein hätt’,
Flög ich zu dir.
Weil’s aber nicht kann sein
Bleib’ ich allhier. 
Bin ich gleich weit von dir,
Bin ich doch im Schlaf bei dir
Und red’ mit dir!
Wenn ich erwachn thu’
Bin ich allein. 
Es vergeht kein’ Stund’ in der Nacht,
Da mein Herze nicht erwacht
Und an dich denkt,
Dass du mir viel tausendmal
Dein Herz geschenkt. 
If I were a little bird
If I were a little bird,
And also had two little wings,
I’d fly to you.
But since it cannot be
I shall remain here.
Though I am far away,
still, while you sleep, I’m there
and speak with you!
Then, when I awake
I am alone.
Not one hour passes in the night,
when my heart does not awake
and thinks of you,
that you have many thousand times
given me your heart.
Schön Blümelein, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No. 3 
Robert Reinick

Ich bin hinaus gesangen
Des Morgens in der Früh,
Die Blümlein thäten prangen,
Ich sah so schön sie nie.
Wagt’ ein’s davon zu pflücken,
Weil mir’s sowohl gefiel.
Doch als ich mich wollt’ bücken,
Sah ich ein lieblich Spiel.
Die Schmetterling und Bienen,
Die käfer hell und blank,
Die mussten all’ ihm dienen
Bei fröhlichem Morgensang.
Und scherzten viel und küssten
Das Blümlein auf den Mund,
Und trieben’s nach Gelüsten
Wohl eine ganze Stund’.
Und wie sie so erzeiget
Ihr Spiel die Kreuz und Quer,
Hat’s Blümlein sich geneiget
Mit Freuden hin und her;
Da hab’ ich’s nicht gebrochen,
Es wär ja morgen todt,
Und habe nur gesprochen:
“Ade, du Blümlein rot!”
Und Schmetterling und Bienen,
Die Käfer hell und blank,
Die sangen mit frohen Mienen
Mir einen schönen Dank.

Pretty little flower

I did go into nature
when it was merely dawn,
the flowers in their splendor
as rarely I’d ever seen!
I dared to pluck one,
since it was so appealing.
but as I bowed down
I saw a lovely play.
The butterflies and bees,
the crickets bright and neat,
had all become her servant
with happy morning song.
They joked about and kissed
the flower on her mouth
and satisfied their pleasures
quite nearly an hour long.
And as she was responding
with all this back and forth,
the little flower was swaying
with pleasure, to and fro.
So then I did not break it,
it surely would die tomorrow,
and merely said to her:
“Farewell dear flower, red!”
The butterflies and bees
and crickets bright and neat
all sang in happy measure:
“Dear Sir, we’re much obliged.”
Herbstlied, from Drei zweistimmige Lieder, Op. 43, No. 2
Siegfried August Mahlmann

Das Laub fällt von den Bäumen,
Das zarte Sommerlaub.
Das Leben mit seinen Träumen
Zerfällt in Asch’ und Staub.
Die Vöglein im Walde sangen,
Wie schweigt der Wald jetzt still!
Die Lieb’ ist fortgegangen,
Kein Vöglein singen will.
Die Liebe kehrt wohl wieder
Im lieben künft’gen Jahr,
Und alles kehrt dann wieder,
Was jetzt verklungen war.
Du Winter sei willkommen,
Dein Kleid ist rein und neu,
Er hat den Schmuck genommen,
Den Scmuck bewahrt er treu!
Autumn song
The leaves fall from the trees,
the tender summer foliage.
Life, with its dream decays
to ashes and to dust.
The birds sang in the woods,
how silent the forest is now.
Now that love has departed,
not one bird cares to sing.
Love will surely return.
In lovely future-years,
and all else will come back,
which used to ring so loudly.
I welcome you now, Winter,
your gown is pure and new,
you have obtained the riches,
this wealth, do safeguard, true!
Intermezzo, from Spanisches Liederspiel, Op. 74, No. 2
Emanuel von Geibel, after Spanish poets

Und schläfst du, mein Mädchen,
Auf, öffne du mir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Und bist ohne Sohlen,
Leg’ keine dir an;
Durch reißende Wasser
Geht unsere Bahn.
Durch die tief tiefen Wasser
Des Guadalquivir;
Denn die Stund’ ist gekommen,
Da wir wandern von hier.
Intermezzo
Though you’re sleeping, my girl,
arise, open to me;
for the time has come,
when we wander from here.
And if you are shoeless,
put no shoes on;
through torrents of water
our way lies.
Through the deep, deep waters
of the Guadalquivir;
for the time has come,
when we wander from here.

Blaue Augen hat das Mädchen, from Spanische Liebeslieder, Op. 138

Blaue Augen hat das Mädchen,
Wer verliebte sich nicht drein?
Sind so reizend zum Entzücken,
Dass sie jedes Herz bestricken,
Wissen doch so stolz zu blicken,
Dass sie eitel schaffen Pein.
Blaue Augen . . .
Machen Ruh und Wohlbefinden,
Sinnen und Erinnrung schwinden,
Wissen stets zu überwinden
Mit dem spielend süssen Schein.
Blaue Augen . . .
Keiner, der geschaut ihr Prangen,
Ist noch ihrem Netz entgangen,
Alle Welt begehrt zu hangen
Tag und nacht an ihrem Schein.
Blaue Augen . . .

My darling’s eyes are blue

My darling’s eyes are blue,
who would not love her?
They are so charming, so ravishing,
that every heart is captivated,
yet their proud glances can wound
and wantonly cause pain.
My darling’s eyes . . .
My peace, my happiness,
my wits, my memory,
all vanish at their glance,
their soft, laughing beams.
My darling’s eyes . . .
None who has known their shine
has ever escaped their thrall,
all the world desires to cling
day and night to their radiance.
My darling’s eyes . . .

GABRIEL FAURÉ
L’horizon
chimérique (The illusory horizon), Op. 118 
Jean de la Ville de Mirmont

La mer est infinie
La mer est infinie et mes rêves sont fous.
La mer chante au soleil en battant les falaises,
Et mes rêves légers ne se sentent plus d’aise
De danser sur la mer comme des oiseaux soûls.
Le vaste mouvement des vagues les emporte,
La brise les agite et les roule en ses plis;
Jouant dans le sillage ils feront une escorte
Aux vaisseaux que mon cœur dans leur fuite a suivis.
Ivres d’air et de sel et brûlés par l’écume
De la mer qui console et qui lave des pleurs,
Ils connaîtront le large et sa bonne amertume;
Les goëlands perdus les prendront pour des leurs.

Janet Gillespie

The sea is infinite
The sea is infinite and my dreams are mad.
The sea sings to the sun, beating against the cliffs,
and my light dreams are ecstatic
to dance upon the sea like drunken birds.
The vast movement of the waves carries them away,
the breeze agitates them and rolls them in its folds;
playing in the wake, they will escort
the vessels that my heart has followed in their flight.
Intoxicated from air and salt and singed by the foam
of the sea which consoles and which washes away tears,
they will know the open sea and its good bitterness;
the stray gulls will take them for their own.

Je me suis embarqué
Je me suis embarqué sur un vaisseau qui danse
Et roule bord sur bord et tangue et se balance.
Mes pieds ont oublié la terre et ses chemins;
Les vagues souples m’ont appris d’autres cadences
Plus belles que le rythme las des chants humains.
A vivre parmi vous, hélas! avais-je une âme?
Mes frères, j’ai souffert sur tous vos continents.
Je ne veux que la mer, je ne veux que le vent
Pour me bercer comme un enfant, au creux des lames. 
Hors du port qui n’est plus qu’une image effacée
Les larmes du départ ne brûlent plus mes yeux,
Je ne me souviens pas de mes derniers adieux . . .
Ô ma peine, ma peine, où vous ai-je laissée?
I have embarked
I have embarked on a vessel that dances
and rolls from side to side and pitches and rocks.
my feet have forgotten the earth and its paths;
the supple waves have taught me other cadences
more beautiful than the tired rhythm of human songs.
To live among you, alas! Had I a soul?
My brothers, I have suffered on all your continents.
I want nothing but the sea, I want nothing but the wind
to lull me like a baby, in the hollow of the waves.
Beyond the port that is no more than an effaced image,
the tears of departure no longer burn my eyes,
I do not remember my last goodbyes . . .
Oh my pain, my pain, where have I left you?
Diane, Séléné
Diane, Séléné, lune de beau métal,
Qui reflète vers nous, par ta face déserte,
Dans l’immortel ennui du calme sidéral,
Le regret d’un soleil dont nous pleurons la perte.
Ô lune, je t’en veux de ta limpidité,
Injurieuse au trouble vain des pauvres âmes,
Et mon cœur, toujours las et toujours agité,
Aspire vers la paix de ta nocturne flamme.
Diane, Selenian
Diana, Selenian, moon of beautiful metal,
that reflects toward us from your deserted surface,
in the immortal ennui of the astral calm,
the regret for a sun whose ruin we mourn.
O moon, I resent your limpidity,
insulting to the vain striving of poor souls,
and my heart, always weary and always agitated,
aspires to the peace of your nocturnal flame.
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte
Vaisseaux, nous vous aurons aimés en pure perte;
Le dernier de vous tous est parti sur la mer.
Le couchant emporta tant de voiles ouvertes
Que ce port et mon cœur sont à jamais déserts.
La mer vous a rendus à votre destinée,
Au delà du rivage où s’arrêtent nos pas.
Nous ne pouvions garder vos âmes enchaînées;
Il vous faut des lointains que je ne connais pas.
Je suis de ceux dont les désirs sont sur la terre.
Le souffle qui vous grise emplit mon cœur d’effroi,
Mais votre appel, au fond des soirs, me désespère,
Car j’ai de grands départs inassouvis en moi.
Vessels, we have loved you
Vessels, we have loved you in vain;
The last of all of you has set sail upon the sea.
The setting sun has carried away so many open sails
that this port and my heart are forever deserted.
The sea has delivered you to your destiny,
beyond the shore where our steps leave off.
We could not protect your enchained souls;
you require distances unknown to me.
I am of those whose desires are earthbound.
The breeze that makes you tipsy fills my heart with fright,
but your call, when evening has fallen, makes me despair,
for I have within me an insatiable yearning for great departures.
MAURICE RAVEL
Cinq mélodies populaires grecques
Trans. from the Greek by Michel Dimitri Calvocoressi

Chanson de la mariée
Réveille-toi, perdrix mignonne,
Ouvre au matin tes ailes.
Trois grains de beauté
Mon cœur en est brûlé!
Vois le ruban d’or que je t’apporte,
Pour le nouer autour de tes cheveux.
Si tu veux, ma belle, viens nous marier!
Dans nos deux familles tous sont alliés!
Song of the bride
Wake up, dear little partridge.
Open your wings to the morning.
Three beauty spots
set my heart aflame!
See the golden ribbon I bring you
to tie around your hair.
If you wish, my beauty, come let us be married!
In our two families everyone is related!
Là-bas, vers l’église
Là-bas, vers l’église,
Vers l’église, Ayio Sidéro,
L’église, ô Vierge Sainte,
L’église, Ayio Constanndino,
Se sont réunis,
Rassemblés en nombre infini,
Du monde, ô Vierge Sainte,
Du monde tous les plus braves!
Yonder, near the church
Yonder, near the church,
near the church Ayio Sidero,
the church, O Blessed Virgin,
the church Ayio Constanndino,
are gathered together,
assembled in infinite numbers,
the world’s, O Blessed Virgin,
all the world’s best people!
Quel galant m’est comparable
Quel galant m’est comparable
D’entre ceux qu’on voit passer?
Dis, dame Vassiliki?
Vois, pendus à ma ceinture
Pistolets et sabre aigu . . .
Et c’est toi que j’aime!
What dandy can be compared with me
What dandy can be compared with me,
among those who are seen passing by?
Tell me, lady Vassiliki?
Look, hanging on my belt
pistols and a sharp sword . . .
and it is you whom I love.
Chanson des cueilleuses de lentisques
Ô joie de mon âme, joie de mon cœur,
Trésor qui m’est si cher;
Joie de l’âme et du cœur,
Toi que j’aime ardemment,
Tu es plus beau qu’un ange.
Ô lorsque tu parais, ange si doux,
Devant nos yeux,
Comme un bel ange blond,
Sous le clair soleil,
Hélas! tous nos pauvres cœurs soupirent!
Song of the girls collecting mastic
O joy of my soul, joy of my heart,
treasure so precious to me;
joy of the soul, and of the heart,
you whom I love ardently,
you are more beautiful than an angel.
O when you appear, angel so sweet,
before our eyes,
like a lovely, blond angel
under the bright sun,
alas, all our poor hearts sigh!
Tout gai!
Tout gai! gai, Ha, tout gai!
Belle jambe, tireli, qui danse;
Belle jambe, la vaisselle danse,
Tra la la la la . . .
All gay!
All gay! gay, ha, all gay!
Beautiful legs, tra la, dancing;
Beautiful legs, the dishes are dancing too,
tra la la la la . . .
CAMILLE SAINT-SAËNS
El desdichado

Jules Barbier

Peu m’importe que fleuriesse
L’arbre des espoirs détruits,
Si Dieu veut qu’il se flétrisse,
Sans jamais porter de fruits.
On dit l’amour une ivresse!
Moi, je plains ceux qu’il oppresse.
Voyez les pauvres amants
Dans leurs éternels tourments!
Nuit et jour leur cœur se noie
Dans les soupirs et les pleurs!
L’un soupire de sa joie
Et l’autre de ses douleurs.
On dit l’amour une ivresse!
Moi, je plains ceux qu’il oppresse!
The unfortunate one

It matters not to me whether
the tree of ruined hopes blossoms,
if God wishes it to wither
without bearing fruit.
They say love is intoxication!
But I pity those it oppresses.
Look at the poor lovers
in their eternal torment!
Day and night their hearts are drowning
in sighs and tears!
One sighs with joy,
and the other with sorrow.
They say love is intoxication!
But I pity those it oppresses.

GABRIEL FAURÉ
Puisqu’ici
-bas, Op. 10, No. 1
Victor Hugo

Puisqu’ici-bas toute âme
Donne à quelqu’un
Sa musique, sa flamme,
Ou son parfum;
Puisqu’ici-bas chaque chose
Donne toujours
Son épine ou sa rose
À ses amours;
Puisqu’avril donne aux chênes
Un bruit charmant;
Que la nuit donne aux peines
L’oubli dormant.
Puisque, lorsqu’elle arrive
S’y reposer,
L’onde amère à la rive
Donne un baiser;
Je te donne, à cette heure,
Penché sur toi,
La chose la meilleure
Que j’ai en moi!
Reçois donc ma pensée,
Triste d’ailleurs,
Qui, comme une rosée,
T’arrive en pleurs!
Reçois mes vœux sans nombre,
Ô mes amours!
Reçois la flamme ou l’ombre
De tous mes jours!
Mon esprit qui sans voile
Vogue au hasard,
Et qui n’a pour étoile
Que ton regard!
Ma muse, que les heures
Bercent rêvant
Qui, pleurant quand tu pleures,
Pleure souvent!
Reçois, mon bien céleste,
Ô ma beauté,
Mon cœur, dont rien ne reste,
L’amour ôté!

Since here below

Since here below every soul
gives to someone
its music, its flame,
or its fragrance;
Since here below each thing
always gives
its thorn or its rose
to its loves;
Since April gives to the oaks
a charming sound,
and the night gives to afflictions
the oblivion of sleep.
Since, when she arrives
to rest there,
the harsh waves
kiss the shore;
I give you, at this hour,
leaning upon you,
the best
that I have within me!
Receive, then, my thought,
sad thoughts as well,
which, like dew,
come to you in tears!
Receive my wishes without number,
oh my loves!
Receive the flame or the shadow
of all my days!
My spirit which, without wings,
floats randomly,
and which has as its only star
your glance!
My muse, rocked by the hours
in dreamful sleep
who, weeping when you weep,
weeps often!
Receive, my heavenly creature,
oh my beauty,
my heart, of which nothing remains
if love is removed!
John Greer
Canadian folksong arrangements

Les raftsmen
Là ousqu’y sont, tous les raftsmen?
Là ousqu’y sont, tous les raftsmen?
Dans les chanquiers i’ sont montés.

REFRAIN:
Bing sur la ring! Bang sur la ring!
Laissez passer les raftsmen,
Bing sur la ring! Bing, Bang!
Et par Bytown y sont passés,
Avec leurs provisions achetées.
En canots d’ecore’ sont montés
Et du plaisir y s’sont donné:
Des “porc-and-beans” ils ont mangé
Pour les estomacs restaurer.
Quand le chanquier fut terminé.
Chacun chez eux sont retourné.
Leurs femm’s ou blond’s ont embrassé,
Tous très contents de se r’trouver.
 
Un canadien errant
Un canadien errant,
Banni de ses foyers,
Parcourait en pleurant
Des pays étrangers.
Un jour, triste et pensif,
Assis au bord des flots,
Au courant fugitif
Il adressa ces mots.
Si tu vois mon pays,
Mon pays malheureux,
Va, dis à mes amis
Que je me souviens d’eux,
Ô jours si pleins d’appas
Vous êtes disparus,
Et ma patrie, hélas!
Je ne la verrai plus!
“Non, mais en expirant,
Ô mon cher Canada!
Mon regard languissant
Vers toi se portera,
Mon regard languissant
Vers toi se portera . . .
Non, mais en expirant,
Ô mon cher Canada!
Non, mais en expirant,
Ô mon cher Canada!”
 
Vive la canadienne
           [Quodlibet based on six folksongs]
Vive la Canadienne!
Vole, mon cœur, vole!
Vive la Canadienne        
Et ses jolis yeux doux,
Et ses jolis yeux doux, doux, doux,
Et ses jolis yeux doux.
On danse avec nos blondes,
Vole, mon cœur, vole! 
On danse avec nos blondes; 
Nous changeons tour à tour,
Nous changeons tour à tour, tour, tour,
Nous changeons tour à tour. 
Derrièr’ chez nous, ya-t-un étang,                               
Enroulant máboule,
Trois beaux canards s’en vant baignau
Rouli, roulaut, ma boule roulant. 
Ah!  si mon moine voulait danser!
Ah!  si mon moine voulait danser!
Un capuchon je lui donnerais,
Un capuchon je lui donnerais. 
Danse, mon moin’, danse! 
Tu n’entends pas la danse,
Ainsi le temps se passe, 
Vole, mon cœur, vole!
Ainsi le temps se passe:  
Il est vraiment bien doux! 
Il est vraiment bien doux, doux, doux, 
Il est vraiment bien doux! 
M’en revenant de la jolie Rochelle 
J’ai rencontré trois jolies demoiselles 
Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? 
Là ousqu’y sont, tous les raftsmen? 
Dans les chanquiers i’ sont montés.
Les garçons vont les voir,  
Le plus souvent le soir; 
Les fill’s se réjouissent
Quand ell’s voi’nt leurs amis. 
 
   

Vocal Arts Society, P. O. Box 32233, Washington, D.C. 20007, (202) 365-9064,
is a tax-exempt, non-profit organization dedicated to the promotion of the song recital.

We welcome your comments and contributions.