Fußreise
Am frischgeschnittnen Wanderstab,
Wenn ich in der Frühe
So durch Wälder ziehe,
Hügel auf und ab:
Dann, wie’s Vöglein im Laube
Singet und sich rührt,
Oder wie die goldne Traube
Wonnegeister spürt
In der ersten Morgensonne:
So fühlt auch mein alter, lieber
Adam Herbst- und Frühlingsfieber,
Gottbeherzte,
Nie verscherzte
Erstlings-Paradieswonne.
Also bist du nicht so schlimm, o alter
Adam, wie die strengen Lehrer sagen;
Liebst und lobst du immer doch,
Singst und preisest immer noch,
Wie an ewig neuen Schöpfungstagen,
Deinen lieben Schöpfer und Erhalter.
Möcht es dieser geben,
Und mein ganzes Leben
Wär im leichten Wanderschweisse
Eine solche Morgenreise!
|
Journey on foot
(Trans.: Paul Hindemith)
With my fresh-cut walking staff
early in the morning
I go through the woods,
Over the hills, and away.
Then, like the birds in the arbor
That sing and stir,
Or like the golden grapes
That trace their blissful spirits
In the first morning light
I feel in my age, too, beloved
Adam’s spring- and autumn fever--
God-fearing,
But not discarded:
The first delights of Paradise.
You are not so bad, oh old
Adam, as the strict teachers say;
You love and rejoice,
Sing and praise--
As it is eternally the first day of Creation--
Your beloved Creator and Preserver.
I would like to be given to this
And my whole life
Would be in simple wandering wonder
Of one such morning stroll.
|
Der Knabe und das Immlein
Im Weinberg auf der Höh
Ein Häuslein steht so winde bang;
Hat weder Tür noch Fenster,
Die Weile wird ihm lang.
Und ist der Tag so schwüle,
Sind all verstummt die Vögelein,
Summt an der Sonnenblume
Ein Immlein ganz allein.
Mein Lieb hat einen Garten,
Da steht ein hübsches Immenhaus:
Kommst du daher geflogen?
Schickt sie dich nach mir aus?
O nein, du feiner Knabe,
Es hiess mich niemand Boten gehn;
Dieses Kind weiss nichts von Lieben,
Hat dich noch kaum gesehn.
Was wüssten auch die Mädchen,
Wenn sie kaum aus der Schule sind!
Dein herzallerliebstes Schätzchen
Ist noch ein Mutterkind.
Ich bring ihm Wachs und Honig;
Ade! ich hab ein ganzes Pfund;
Wie wird das Schätzchen lachen,
Ihm wässert schon der Mund–
Ach, wolltest du ihr sagen,
Ich wüsste, was viel süsser ist:
Nichts Lieblichers auf Erden
Als wenn man herzt und küsst!
|
The boy and the bee
(Trans.: Richard Stokes)
On the hill-top vineyard
There stands a hut so timidly,
It has neither door nor window
And feels time dragging by.
And when the day’s so sultry
And every little bird is silent,
There buzzes round the sunflower
A solitary bee.
My sweetheart has a garden
With a pretty beehive in it:
Is that where you’ve flown from?
Did she send you to me?
“Oh no, you handsome boy
No one bade me bear messages;
This child knows naught of loving,
Has scarcely even noticed you.
What can girls know
When hardly out of school!
Your beloved sweetheart
Is still her mother’s child.
I bring her wax and honey;
Farewell! I’ve gathered a whole pound.
How your beloved will laugh!
Her mouth’s already watering.”
Ah, be so kind to tell her
I know of something so much sweeter:
There’s nothing lovelier on earth
Than when one hugs and kisses!
|
Jägerlied
Zierlich is des Vogels Tritt im Schnee,
Wenn er wandelt auf des Berges Höh’:
Zierlicher schreibt Liebchens liebe Hand,
Schreibt ein Brieflein mir in ferne Land’.
In die Lüfte hoch ein Reiher steigt,
Dahin weder Pfeil noch Kugel fleugt:
Tausendmal so hoch und so geschwind
Die Gedanken treuer Liebe sind.
|
Hunter’s Song
(Trans.: Emily Ezust)
Delicate is the bird’s footprint in the snow
When it wanders on the mountain heights:
Daintier writes my love’s dear hand,
Writing a letter to me in a distant land.
A heron soars high in the air
Where neither arrow nor bullet can fly:
A thousand times as high and swift
Are thoughts of true love.
|
Der verlassene Mägdlein
Früh, wann die Hähne krähn,
Eh die Sternlein schwinden,
Muss ich am Herde stehn,
Muss Feuer zünden.
Schön is der Flammen Schein,
Es springen die Funken;
Ich schaue so darein,
In Leid versunken.
Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
Dass ich die Nacht von dir
Geträumet habe.
Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
So kommt der Tag heran–
o ging er wieder!
|
The Forsaken Servant-girl
(Trans.: Emily Ezust)
Early, when the cock crows,
Before the stars disappear,
I must stand at the hearth;
I must light the fire.
Beautiful is the blaze of the flames;
The sparks fly;
I gaze into the fire,
Sunk in grief.
Suddenly it comes to me,
Unfaithful boy,
That last night
I dreamed of you.
Tears upon tears then
Pour down;
So the day comes–
O would it were gone again!
|
Begegnung
Was doch heut nacht ein Sturm gewesen,
Bist erst der Morgen sich geregt!
Wie hat der ungebetne Besen
Kamin und Gassen ausgefegt!
Da kommt ein Mädchen schon die Strassen,
das halb verschüchtert um sich sieht;
Wie Rosen, die der Wind zerblasen,
So unstet ihr Gesichten glüht.
Ein schöner Bursch tritt ihr entgegen,
Er will ihr voll Entzücken nahn:
Wie sehn sich freudig und verlegen
Die ungewohnten Schelme an!
Er scheint zu fragen, ob das Liebchen
die Zöpfe schon zurecht gemacht,
Die heute Nacht im offnen Stübchen
Ein Sturm in Unordnung gebracht.
Der Bursche träumt noch von den Küssen,
Die ihm das süsse Kind getauscht,
Er steht, von Anmut hingerissen,
Derweil sie um die Ecke rauscht. |
Encounter
(Trans.: Emily Ezust)
What a storm is was last night,
Raging until the morning!
How that unprayed-for broom
Swept clean the chimneys and the streets!
There comes a maiden along the street
Who, half scared, glances around her;
like roses that the wind blows wild,
So her face’s glow fluctuates.
A handsome boy steps up toward her;
He wants to approach her, full of delight:
How joyful and embarrassed
Seems this unaccustomed rogue!
He appears to ask, whether his sweetheart
Has put to right her braids,
Which last night in her open chamber
A storm brought into disorder.
The lad still dreams of the kisses
Which that sweet girl exchanged with him;
And he stands, overcome by her charm,
While away she rushes, around the corner.
|
Er ists
Frühling lässt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süsse, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
–Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bists!
Dich hab ich vernommen!
|
Spring is here
Spring lets its blue ribbon
Flutter again in the breeze;
Sweet, familiar scents
Sweep ominously through the land.
Violets are already dreaming,
And will soon arrive.
Hark! In the distance–a soft harp-tone!
Spring, yes it is you!
I have heard you!
|
Auf einer Wanderung
In ein freundliches Städtchen tret ich ein,
In den Strassen liegt roter Abenschein,
Aus einem offnen Fenster eben,
Über den reichsten Blumenflor
Hinweg, hört man Goldglockentöne schweben,
Und eine Stimme scheint ein Nachtigallenchor,
Dass die Blüten beben,
Dass die Lüfte leben,
Dass in höherem Rot die Rosen leuchten vor.
Lang hielt ich stauend, lustbeklommen.
Wie ich hinaus vors Tor gekommen,
Ich weiss es wahrlich selber nicht.
Ach hier, wie liegt die Welt so licht!
Der Himmel wogt in purpurnem Gewühle,
Rückwärts die Stadt in goldnem Rauch:
Wie rauscht der Erlenbach,
Wie rauscht im Grund die Mühle!
Ich bin wie trunken, irrgeführt–
O Muse, du hast mein Herz berührt
Mit einem Liebeshauch!
|
On a Walk
(Trans.: Emily Ezust)
Into a friendly little town I stroll–
In its streets lie the red evening glow.
From an open window,
Across the most splendid riot of flowers,
One can hear the gold chimes floating past,
And its one voice sounds like a chorus of nightingales,
So that the blossoms tremblek
So that the breezes come to life,
And so that the roses glow even redder.
Long I pause, astounded and oppressed by joy.
How I finally found myself past the gate
I truly do not know myself.
Ah, here, where the world lies in such light!
The heavens sway in a purple crowd,
Back there, the town is a golden haze:
How the alder brook rushes,
How the mill roars to the ground;
I am as if drunk and disoriented;
O Muse, you have stirred my heart
With a breath of love!
|
Im Frühling
Hier lieg ich auf dem Frühlingshügel;
Die Wolke wird mein Flügel,
Ein Vogel fliegt mir voraus.
Ach, sag mir, alleinzigeliebe,
Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!
Doch du and die Lüfte, ihr habt kein Haus.
Der Sonnenblume gleich steht mein Gemüte offen,
Sehnend,
Sich dehnend
In Lieben und Hoffen.
Frühling, was bist du gewillt?
Wann werd ich gestillt?
Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,
Es dringt der Sonne goldner Kuss
Mir tief bis ins Geblüt hinein;
Die Augen, wunderbar berauschet,
Tun, als schliefen sie ein,
Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.
Ich denke dies und denke das,
Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:
Halb ist es Lust, halb ist es Klage:
Mein Herz, o sage,
Was webst du für Erinnerung
In goldnen grüner Zweige Dämmerung?
–Alte unnennbare Tage!
|
In Spring
(Trans.: Eric Sams)
Here I lie on the hill of spring;
The clouds become my wings,
A bird flies ahead of me.
Oh tell me, one and only love,
where you live, that I may dwell with you!
But you and the breezes have no home.
Like a sunflower my mind stands open,
Yearning,
Expanding
In love and hope.
Spring, what is it you want of me?
When shall I be stilled?
I see the cloud moving, and the river;
The golden kiss of the sun
Drives deep into my veins;
My eyes, wondrously enchanted,
Close as if in sleep.
Only my ears still catch the hum of the bee.
I think of this and that,
I yearn without quite knowing why.
It is half pleasure, half lament.
Tell me, my heart,
What memories you are weaving
Here in the twilight shade of golden-green boughs?
Old unnameable days.
|
Der Gärtner
Auf ihrem Leibrösslein
So weiss wie der Schnee,
Die schönste Prinzessin
Reit’t durch die Allee.
Der Weg, den das Rösslein
Hintanzet so hold,
Der Sand, den ich streute,
Er blinket wie Gold!
Du rosenfarbs Hütlein,
Wohl auf und wohl ab,
O wirf eine Feder,
Verstohlen herab!
Und willst du dagegen
Eine Blüte von mir,
Nimm tausend für eine,
Nimm alle dafür!
|
The Gardener
(Trans.: Emily Ezust)
On her favorite pony
As white as snow,
The fairest princess
Rides down the avenue.
On the path down which her steed
So finely prances,
The sand that I strewed there
Glitters like gold!
You rose-colored little hat,
Bobbing up and down,
O toss a feather
Stealthily down!
And if, for that, you would like
A little flower from me,
Take a thousand for one–
Take all of them!
|
Auf eine Christblume I
Tochter des Walds, du Lilienverwandte,
So lang von mir gesuchte, unbekannte
Im fremden Kirchhof, öd und winterlich,
Zum ersten mal, o schöne, find ich dich!
Von welcher Hand gepflegt du hier erblühtest,
Ich weiss es nicht, noch wessen Grab du hütest;
Ist es ein Jüngling, so geschah ihm Heil,
Ists eine Jungfrau, lieblich fiel ihr Teil.
Im nächtigen Hain, von Schneelicht überbreitet,
Wo fromm das Reh an dir vorüber weidet,
Bei der Kapelle, am krystallnen Teich,
Dort sucht ich deiner Heimat Zauberreich.
Schön bist du, Kind des Mondes, nicht der Sonne,
Dir wäre tödlich andrer Blumen Wonne,
Dich nährt, den keuschen Leib voll Reif und Duft,
Himmlischer Kälte balsamsüsse Luft.
In deines Busens goldner Fülle gründet
Ein Wohlgeruch, der sich nur kaum verkündet;
So duftete, berührt von Engelshand,
Der benedeiten Mutter Brautgewand.
Dich würden, mahnend an das heilge Leiden,
Fünf Purpurtropfen schön und einzig kleiden:
Doch kindlich zierst du, um die Weihnachtszeit,
Lichtgrün mit einem Hauch dein weisses Kleid.
Der Elfe, der in mitternächtger Stunde
Zum Tanze geht im lichterhellen Grunde,
Vor deiner mystischen Glorie steht er scheu
Neugierig still von fern und huscht vorbei.
|
On a Christmas Rose I
(Trans.: Richard Stokes)
Daughter of the woods, close kin to the lily,
You whom I sought so long and never knew,
Now in a strange churchyard, barren and wintry,
For the first time, O lovely one, I find you!
By whose hand tended you blossom here,
I do not know, nor whose grave you guard;
If a young man lies here, then he fared well,
If a young woman, to her a fair lot fell.
In the darkling grove, overspread with snowy light,
Where the gentle deer moves past you grazing,
By the chapel, beside the crystal pond,
There I sought your enchanted realm.
How fair you are, child of the moon, not of the sun,
Fatal to you would be other flowers’ bliss
Your pure body, all rime and scent, is nourished
By heavenly cold and balsam-scented air.
There dwells within the golden fullness of your heart
A perfume so faint it can scarcely be perceived;
Such was the scent, touched by angelic hands,
Of the Blessed Mother’s bridal robe.
Five crimson drops, to remind us of the sacred Passion,
Would suffice as your sole and lovely ornament:
Yet child-like at Christmas-time you adorn
Your white dress with a hint of palest green.
The elf, who at the midnight hour
Goes to dance in the glistening glade,
Stands awestruck from afar by your mystic glory,
Looks inquisitively on and scurries by.
|
Elfenlied
Bei Nacht im Dorf der Wächter rief:
“Elfe!”
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief–
Wohl um die Elfe!--
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
Bei seinem Namen die Nachtigall,
Oder Silpelit hätt ihm gerufen.
Reibt sich der Elf die Augen aus,
Begibt sich vor sein Schneckenhaus
Und ist als wie ein trunken Mann,
Sein Schläflein war nicht voll getan,
Und humpelt also tippe tapp
Durchs Haselholz ins Tal hinab,
Schlupft an der Mauer hin so dicht,
Da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.
“Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
Die Kleinen sitzen beim Mahle,
Und treibens in dem Saale.
Da guck ich wohl ein wenig ‘nein!”
Pfui, stösst den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Guckuck! Guckuck!
|
Elf Song
(Trans.: Eric Sams)
At night in the village the watchman cried
“Eleven!”
A very small elf was asleep in the wood–
just at eleven!--
And he thinks that the nightingale
Must have called him by name from the valley,
Or Silpelit might have sent for him.
So the elf rubs his eyes,
Comes out of his snail-shell house,
And is like a drunken man,
His nap was not finished;
And he hobbles down, tip tap,
Through the hazel wood into the valley,
Slips right up to the wall;
There sits the glow-worm, light on light
“What are those bright windows?
There must be a wedding inside;
The little people are sitting at the feast,
And dancing about in the ballroom.
So I’ll just take a peep in!’
Shame! he hits his head on a hard stone!
Well, elf, had enough, have you?
Cuckoo! Cuckoo!
|
Auf ein altes Bild
In grüner Landschaft Sommerflor,
Bei kühlem Wasser, Schilf und Rohr,
Schau, wie das Knäblein Sündelos
Frei spielet auf der Jungfrau Schoss!
Und dort im Walde wonnesam,
Ach, grünet schon des Kreuzes Stamm!
|
An old Painting
(Trans.: Paul Hindemith)
In the green landscape of a blossoming summer,
Beside cool water, reeds and canes,
Behold, how the sinless Child
Plays freely on the virgin’s knee.
And there, in the woods, blissfully,
Alas, growing already is the stem that will become the Cross.
|
Wo find ich Trost?
Eine Liebe kenn ich, die ist treu,
War getreu, so lang ich sie gefunden,
Hat mit tiefem Seufzen immer neu,
Stets versöhnlich, sich mit mir verbunden.
Welcher einst mit himmlischem Gedulden
Bitter bittern Todestropfen trank,
Hing am Kreuz und büsste mein Verschulden,
Bis es in ein Meer von Gnade sank.
Und was ists nun, dass ich traurig bin,
Dass ich angstvoll mich am Boden winde?
Frage: “Hüter, ist die Nacht bald hin?”
Und: “was rettet mich von Tod und Sünde?”
Arges Herze! ja gesteh es nur,
Du hast wieder böse Lust empfangen;
Frommer Liebe, frommer Treue Spur,
Ach, das ist auf lange nun vergangen.
Ja, das ists auch, dass ich traurig bin,
Dass ich angstvoll mich am Boden winde!
Hüter, Hüter, ist die Nacht bald hin?
Und was rettet mich von Tod und Sünde?
|
Where shall I find solace?
(Trans.: Eric Sams)
I know a love that is true,
And has been faithful ever since I first found it;
With deep sighing ever renewed it has,
Always forgivingly, espoused my cause.
He it was who with heavenly forbearance drank
Bitter drops of death, hung on the Cross,
And atoned for my sins
Until they sank in a sea of mercy.
And why is it that I am now cast down
And writhe in torment on the ground?
I ask “Watchman, what of the night?”
And “What saves me from death and sin?”
Wicked heart! yes, only confess it,
You have again harboured evil pleasure;
The traces of pious love, of pious faith,
Have vanished, alas, long ago.
Yes, this is why I am cast down
And writhe in torment on the ground.
Watchman, watchman, what of the night?
What saves me from death and sin?
|
Denk es, o Seele!
Ein Tännlein grünet wo,
Wer weiss, im Walde,
Ein Rosenstrauch, wer sagt,
In welchem Garten?
Sie sind erlesen schon,
Denk es, o Seele,
Auf deinem Grab zu wurzeln
Und zu wachsen.
Zwei schwarze Rösslein weiden
Auf der Wiese,
Sie kehren heim zur Stadt
In muntern Sprüngen.
Sie werden schrittweis gehn
Mit deiner Leiche;
Vielleicht, vielleicht noch eh
An ihren Hufen
Das Eisen los wird,
Das ich blitzen sehe!
|
Consider, O soul
(Trans.: Jakob Kellner)
A little fir-tree flourishes,
Who knows where, in the wood;
A rosebush, who can tell
In what garden?
They are selected already,
Consider, O soul,
To take root and grow
On your grave.
Two young black horses graze
On the pasture,
They return back to town
With lively leaps.
They will go step by step
With your corpse;
Perhaps, perhaps even before
On their hooves
The shoe gets loose,
That I can see sparkle.
|
Der Jäger
Drei Tage Regen fort und fort,
Kein Sonnenschein zur Stunde;
Drei Tage lang kein gutes Wort
Aus meiner Liebsten Munde!
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie’s haben wollen;
Mir aber nagts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.
Willkommen denn, des Jägers Lust,
Gewittersturm und Regen:
Fest zugeknöpft die heisse Brust,
Und jauchzend euch entgegen!
Nun sitzt sie wohl daheim und lacht
Und scherzt mit den Geschwistern;
Ich höre in des Waldes Nacht
Die alten Blätter flüstern.
Nun sitzt sie wohl und weinet laut
Im Kämmerlein in Sorgen;
Mir ist es wie dem Wilde traut
Im Finsternis geborgen.
Kein Hirsch und Rehlein überall!
Ein Schuss zum Zeitvertreibe!
Gesunder Knall und Widerhall
Erfrischt das Mark im Leibe.
Doch wie der Donner nun verhallt
In Tälern, durch die Runde,
Ein plötzlich Weh mich überwallt,
Mir sinkt das Herz zu Grunde.
Sie trutzt mit mir und ich mit ihr,
So hat sie’s haben wollen,
Mir aber frissts am Herzen hier,
Das Schmollen und das Grollen.
Und auf! Und nach der Liebsten Haus!
Und sie gefasst ums Mieder!
“Drück mir die nassen Locken aus,
Und küss und hab mich wieder!”
|
The huntsman
(Trans.: Richard Stokes)
Three days of endless rain,
No sunshine even now;
Not a single kind word for three days
From my beloved’s lips!
She’s sulky with me, and I with her–
That is how she wanted it;
But it eats at my heart out here,
This pouting and this sullenness.
Welcome, then, to the hunter’s joy,
To thunderstorm and rain!
Button tight the ardent breast,
And, exulting, off to meet you!
She’ll be sitting at home and laughing now,
And joking with her brothers and sisters;
I can hear in the forest night
The old leaves rustling.
Now she’ll be sitting and weeping aloud
For sorrow in her little room;
I feel as cozy as any prey,
Hidden in the darkness.
No stag or deer anywhere!
A shot will pass the time!
The healthy crack and echo
Cheers up the marrow in your bones.
But as the thunder dies away
In the valleys all around,
I am assailed by sudden woe,
My heart sinks like a stone.
She’s sulky with me, and I with her–
That is how she wanted it;
But it eats at my heart out here,
This pouting and this sullenness.
Up and away to my dearest’s house!
And clasp her round the waist!
“Wring out these sopping locks of mine
And kiss and take me back again!”
|
Lied vom Winde
Sausewind, Brausewind!
Dort und hier!
Deine Heimat sage mir!
“Kindlein, wir fahren
Seit viel vielen Jahren
Durch die weit weite Welt,
Und möchtens erfragen,
Die Antwort erjagen,
Bei den Bergen, den Meeren,
Bei des Himmels klingenden Heeren:
Die wissen es nie.
Bist du klüger als sie,
Magst du es sagen.
–Fort, wohl auf!
Halt uns nicht auf!
Kommen andre nach, unsre Brüder,
Da frag wieder.”
Halt an! Gemach,
Eine kleine Frist!
Sagt, wo der Liebe Heimat ist,
Ihr Anfang, ihr Ende?
“Wers nennen könnte!
Schelmisches Kind,
Lieb is wie Wind,
Rasch und lebendig,
Ruhet nie,
Ewig ist sie,
Aber nicht immer beständig.
–Fort! Wohlauf!
Halt’ uns nicht auf!
Fort über Stoppel und Wälder und Wiesen!
Wenn ich dein Schätzchen seh,
Will ich es grüssen.
Kindlein, ade!”
|
Song of the Wind
(Trans.: Eric Sams)
Soaring wind, roaring wind,
There and here!
Tell me where your homeland is!
“Child, we travel
For many a long year
Through the wide world,
And we too want to know this,
And track down the answer,
From the mountains, the seas,
The resounding hosts of heaven,
Who never know.
If you are wiser than they,
You can tell us.
Off, away!
Don’t delay us!
Others follow, our brothers;
Ask again of them.”
Stop! Steady on!
Wait just a moment!
Say, where is the homeland of Love,
Its beginning, its end?
“Who could name it?
Teasing child,
Love is like the winds,
Swift and alive,
Never at rest;
It is eternal
But not always constant.
Off, away!
Don’t delay us!
Away over stubble and woods and meadows.
If I see your sweetheart,
I’ll blow a kiss.
Child, adieu!”
|
Lied eines Verliebten
In aller Früh, ach, lang vor Tag,
Weckt mich mein Herz, an dich zu denken,
Da doch gesunde Jugend schlafen mag.
Hell is mein Aug um Mitternacht,
Heller als frühe Morgenglocken:
Wann hättst du je am Tage mein gedacht?
Wär ich ein Fischer, stünd ich auf,
Trüge mein Netz hinab zum Flusse,
Trüg herzlich froh die Fische zum Verkauf.
In der Mühle, bei Licht, der Mühlerknecht
Tummelt sich, alle Gänge klappern;
So rüstig Treiben wär mir eben recht!
Weh, aber ich! O armer Tropf!
Muss auf dem Lager mich müssig grämen,
Ein ungebärdig Mutterkind im Kopf.
|
A Lover’s Song
(Trans.: Richard Stokes)
At first dawn, ah! long before day,
My heart wakes me to think of you,
When healthy lads still are sleeping.
My eyes are bright at midnight,
Brighter than early morning bells:
When did you ever think of me by day?
If I were a fisherman, I’d get up,
Carry my net down to the river,
Happily carry the fish to market.
At first light the miller’s lad
Is hard at work, the machinery clatters;
Such hearty work would suit me well!
But I poor wretch
Must lie idly grieving on my bed,
Obsessed with that unruly girl!
|
Erstes Liebeslied eines Mädchens
Was im Netze? Schau einmal!
Aber ich bin bange;
Greif ich einen süssen Aal?
Greif ich eine Schlange?
Lieb ist blinde
Fischerin;
Sagt dem Kinde,
Wo greifts hin?
Schon schnellt mirs in Händen!
Ach Jammer! o Lust!
Mit Schmiegen und Wenden
Mir schlüpfts an die Brust.
Es beisst sich, o Wunder!
Mir keck durch die Haut,
Schiesst’s Herze hinunter!
O Liebe, mir graut!
Was tun, was beginnen?
Das schaurige Ding,
Es schnalzet da drinnen,
Es legt sich im Ring.
Gift muss ich haben!
Hier schleicht es herum,
Tut wonniglich graben
Und bringt mich noch um.
|
A Girl’s First Love-Song
(Trans.: Eric Sams)
What’s in the net? Just look!
But I’m frightened:
Is it a sweet eel I can feel,
Or a snake?
Love is a blind
Fisher-girl;
Tell your child
What she has caught.
Already it’s whipping in my hands,
Oh misery and joy!
By nestling and wriggling
It slithers to my breast.
I marvel as it bites
Its bold way through my skin
And shoots down to my heart!
Love, I’m scared!
What can I do?
The horrible thing
Is snapping inside,
Coiling into a ring!
I must have poison;
Here it’s sliding around
Blissfully burrowing,
It will slay me yet.
|
Der Feuerreiter
Sehet ihr am Fensterlein
Dort die rote Mütze wieder?
Nicht geheuer muss es sein,
Denn her geht schon auf und nieder.
Und auf einmal welch Gewühle
Bei der Brücke nach dem Feld!
Horch! das Feuerglöcklein gellt:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!
Schaut, da sprengt er wütend schier
Durch das Tor, der Feuerreiter,
Auf dem rippendürren Tier,
Als auf einer Feuerleiter!
Querfeldein, durch Qualm und Schwüle,
Rennt er schon und ist am Ort!
Drüben schallt es fort und fort:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg,
Brennt es in der Mühle!
Der so oft den roten Hahn
Meilenweit von fern gerochen,
Mit des heiligen Kreuzes Span
Freventlich die Glut besprochen–
Weh! dir grinst vom Dachgestühle
Dort der Feind im Höllenschein.
Gnade Gott der Seele dein!
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Rast er in der Mühle!
Keine Stunde hielt es an,
Bis die Mühle borst in Trümmer;
Doch den kechen Reitersmann
Sah man von der Stunde nimmer.
Volk und Wagen im Gewühle
Kehren heim von all dem Graus;
Aus das Glöcklein klinget aus:
Hinterm Berg,
Hinterm Berg
Brennt’s!--
Nach der Zeit ein Müller fand
Ein Gerippe samt der Mützen
Aufrecht an der Kellerwand
Auf der beinern Mähre sitzen:
Feuerreiter, wie so kühle
Reitest du in deinem Grab!
Husch! da fällts in Asche ab.
Ruhe wohl,
Ruhe wohl,
Drunten in der Mühle!
|
The Fire-rider
(Trans.: Richard Stokes)
See, at the window
There, his red cap again?
Something must be wrong,
For he’s pacing to and fro.
And all of a sudden, what a throng
At the bridge, heading for the fields!
Hark, the fire-bell:
Over the hill,
Over the hill
The mill’s on fire!
Look, there he gallops, raving
Through the gate, the fire-rider,
His ribby mount
Like a fireman’s ladder!
Cross-country! Through smoke and heat
He races, and is there!
On and on the bell peals:
Over the hill,
Over the hill
The mill’s on fire!
You who have often smelt
Fire from many leagues away,
With a fragment of the True Cross
Have blasphemously subdued the flames–
Look out! There, grinning at you from the rafters,
Is the Devil in the flames of hell.
God have mercy on your soul!
Over the hill,
Over the hill
He’s raging through the mill!
In less than an hour
The mill collapsed in rubble;
But from that hour the bold rider
Was never seen again.
People and carts throng
Back home from the horror;
And the bell rings itself out:
Over the hill,
Over the hill
A fire!--
Some time after a miller found
A skeleton, complete with cap,
Upright against the cellar wall,
Mounted on the bony mare:
Fire-rider, how coldly
You are riding in your grave!
Hush - now it flakes into ash.
Rest in peace,
Rest in peace
Down there in the mill!
|
Gebet
Herr, shicke was du willt,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, dass beides
Aus deinen Händen quillt.
Wolltest mit Freuden
Und wolltest mit Leiden mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.
|
Prayer
(Trans. Emily Ezust)
Lord, send what You will,
Love or sorrow;
I am content that both
Spring from Your hands.
But may you wish
With neither joy nor sorrow to overwhelm me!
For in the middle
Lies modest commitment.
|
Lebe wohl
Lebe wohl!–Du fühltest nicht,
Was es heisst, dies Wort der Schmerzen;
Mit getrostem Angesicht
Sagtest dus und leichtem Herzen.
Lebe wohl!–Ach! tausendmal
Hab ich mir es vorgesprochen,
Und in nimmersatter Qual
Mir das Herz damit gebrochen!
|
Farewell
(Trans.: Emily Ezust)
Farewell! You feel not
What this means–this word of pain;
With a confident face
You say it, and with a light heart.
Farewell! Alas! a thousand times,
I have pronounced it to myself,
And with insatiable torment,
Broken my own heart with it!
|
Nixe Binsefuss
Des Wassermanns sein Töchterlein
Tanzt auf dem Eis im Vollmondschein,
Sie singt und lachet sonder Scheu
Wohl an des Fischers Haus vorbei.
“Ich bin die Jungfer Binsefuß,
Und meine Fisch wohl hütten muss;
Meine Fisch, die sind im Kasten,
Sie haben kalte Fasten;
Von Böhmerglas mein Kasten ist,
Da zähl ich sie zu jeder Frist.
Gelt, Fischermatz? gelt, alter Tropf,
Dir will der Winter nicht in Kopf?
Komm mir mit deinen Netzen!
Die will ich schön zerfetzen!
Dein Mägdlein zwar ist fromm und gut,
Ihr Schatz ein braves Jägerblut.
Drum häng ich ihr, zum Hochzeitsstrauss,
Ein schilfen Kränzlein vor das Haus,
Und einen Hecht, von Silber schwer,
Er stammt von König Artus her,
Ein Zwergen-Goldschmieds-Meisterstück,
Wers hat, dem bringt es eitel Glück:
Er lässt sich schuppen Jahr für Jahr,
Da sinds fünfhundert Gröschlein bar.
Ade, mein Kind! Ade für heut!
Der Morgenhahn im Dorfe schreit.’
|
The Watersprite Reedfoot
Trans.: Richard Stokes
The water spright’s little daughter
Dances on the ice in the full moon,
Singing and laughing without fear
Past the fisherman’s house.
“I am the maiden Reedfoot,
And I must look after my fish;
My fish are in this casket,
Fasting and cold;
My casket’s made of Bohemian glass,
And I count them all the time.
No so, fisher fellow? Not so, old fool,
You cannot understand it’s winter?
Come, then, with your nets!
I shall tear them to shreds!
To be sure, your daughter’s a good, pious girl,
And her sweetheart’s an honest huntsman.
That’s why I hang a wedding bouquet,
A wreath of rushes outside her house,
And a pike of solid silver,
From King Arthur’s time,
The masterwork of a dwarf goldsmith,
Which brings naught but luck to its owner:
You may de-scale it year after year,
Five hundred silver pennies in cash.
Farewell, child! Farewell for today!
The morning cock crows in the village.”
|
Selbstgeständnis
Ich bin meiner Mutter einzig Kind,
Und weil die andern ausblieben sind,
Was weiß ich wieviel, die sechs oder sieben,
Ist eben alles an mir hängen blieben;
Ich hab müssen die Liebe, die Treue, die Güte
Für ein ganz halb Dutzend allein aufessen,
Ich wills mein Lebtag nicht vergessen.
Es hätte mir aber noch wohl mögen frommen,
Hätt ich nur auch Schläg für Sechse bekommen.
|
Self-confession
(Trans.: Richard Stokes)
I am my mother’s only child,
And since the others did not arrive
Who knows how many, six or seven–
Everything was given to me;
I have had to absorb all by myself
The love, loyalty and kindness for a full half-dozen,
I’ll never forget it, as long as I live.
It wouldn’t have hurt me either,
If I’d been whipped for all six together!
|
Verborgenheit
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
Was ich traure, weiss ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.
Oft bin ich mir kaum bewusst,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, so mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.
Lass, o Welt, o lass mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Lasst dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!
|
Seclusion
(Trans.: Paul Hindemith)
Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love.
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!
What I mourn, I know not.
It is an unknown pain;
Forever through tears shall I see
The sun’s love-light.
Often, I am scarcely conscious
And the bright joys break
Through the pain, thus pressing
Delightfully into my breast.
Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love,
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!
|
Abschied
Unangeklopft ein Herr tritt abends bei mir ein:
“Ich habe die Ehr, Ihr Rezensent zu sein!”
Sofort nimmer er das Licht in die Hand,
Besieht lang meinen Schatten an der Wand,
Rückt nah und fer: “Nun, lieber junger Mann,
Sehn Sie doch gefälligst mal Ihre Nas so von der
Seite an!
Sie geben zu, dass das ein Auswuchs ist.”
Das? Alle Wetter - gewiss!
Ei Hasen! ich dachte nicht,
All mein Lebtage nicht,
Dass ich so eine Weltsnase führt im Gesicht!
Der Mann sprach noch Verschiednes hin und her,
Ich weiss, auf meine Ehre, nicht mehr;
Meinte vielleicht, ich sollt ihm beichten.
Zuletzt stand er auf; ich tat ihm leuchten.
Wie wir nun an der Treppe sind,
Da geb ich ihm, ganz frohgesinnt,
Einen kleinen Tritt,
Nur so von hinten aufs Gesässe mit–
Alle Hagel! ward das ein Gerumpel,
Ein Gepurzel, ein Gehumpel!
Dergleichen hab ich nie gesehn,
All mein Lebtage nicht gesehn,
Einen Menschen so rasch die Trepp hinabgehn!
|
Farewell
(Trans.: Emily Ezust)
Without knocking, a gentleman comes visiting me in the evening:
“I have the honor to be your critic,” he says.
Immediately he takes the light in his hand,
Gazes long at my shadow on the wall,
Stepping close and then stepping back:
“Now, my good, young man,
Kindly see how your nose looks from the
side!
You must admit that it is a protuberance.”
This? Good gracious - so it is!
My word! I never imagined -
My whole life long -
That such a world-sized nose I bore on my face!
The man said various other things about this and that,
On on my honour, I remember no more;
Perhaps he thought I should give him a confession.
Finally he stood up and I lit his way out.
As we stood at the top of the stairs,
I gave him, cheerfully,
A small kick
From behind, on the backside,
And by hail! what a jolting,
Tumbling, and hobbling!
The equal I have never seen,
My whole life long,
Of a man going so quickly down the stairs!
|